Március 24-én premierezik a Sucker Punch más nyelvi kontextusba adaptálhatatlan aprítós fikciója dögös csajokkal a fedélzeten.
 

Lássuk melyik náció, hogyan éli meg a címes nyelvtörőt a maga módján.

 

Sucker Punch USA
Sucker Punch - Mundo Surreal Brazilía - Szürreális világ
Запрещенный прием Oroszország - Kitiltott recepció
Álomháború Magyarország
Angel Wars Japán - Angyal háború
Babydoll uzvraca udarac Horvátország - A babák visszavágnak
Prikriti udarec Szlovénia - Rejtett csapás
Sucker Punch Svédország


Gyakorlatilag mindenhol a vak vezet világtalant szindróma lelhető fel, leszámítva a svédeket, akik nem kaptak sérvet a fordítás miatt. Ezek után az Álomháború nem is olyan rossz.
Ha jó a fordító, akkor én az oroszoknak adnám a különdíjat. Egyben nem is értelmezhető a cím fordítása, csak két szóban.

A bejegyzés trackback címe:

https://filmfreaks.blog.hu/api/trackback/id/tr272763326

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása